<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 還自會稽歌>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Returning from Kuei-chi>
<BookPage: 13>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
野粉椒壁黃，
溼螢滿梁殿。
臺城應教人，
秋衾夢銅輦。
吳霜點歸鬢，
身與塘蒲晚。
脈脈辭金魚，
羈臣守迍賤。
<End Poem>
<Translation>
WILDERNESS crumbles the yellow walls of pepper, 
Wet fireflies fill the palaces of Liang. 
Once poet to a prince in the T'ai-ch'eng palace, 
I dream of bronze carriages under an autumn quilt. 
Home again, Wu frost whitens my hair, 
My body grown old, like the rushes in the pools. 
Sleeplessly staring, the Golden Fish now lost, 
This wandering courtier must live in poverty.
<End Translation>